10 nádherných japonských slov, ktoré sa nedajú preložiť

Krajina vychádzajúceho slnka

V japonskej kultúre je hlboko zakorenená úcta k prírode a slušnosť voči ostatným ľuďom. Aj preto v krajine vychádzajúceho slnka používajú niekoľko takých výrazov, aké u nás vôbec nepoznáme. Škoda, sú naozaj krásne.

いただきます Itadakimasu

"Itadakimasu" hovoria Japonci pred jedením, aby vyjadrili úctu všetkému živému a vďaku rastlinám, zvieratám, farmárom, poľovníkom, kuchárom a všetkému, čo sa na jedle podieľalo.

おつかれさま Otsukaresama

Slovo "Otsukaresama" by sa dalo preložiť ako "si unavený". Japonci ho používajú, keď chcú niekomu vyjadriť uznanie a vďaku za jeho ťažkú prácu.

木漏れ日 Komorebi

"Komorebi" je výraz pre slnečné lúče, ktoré prenikajú listami stromov.

木枯らし Kogarashi

"Kogarashi" je studený vzduch, ktorý je predzvesťou zimy.

物の哀れ Mono no aware

"Mono no aware" sa doslova prekladá ako "pátos vecí" a vyjadruje vedomie o pominuteľnosti všetkých vecí a jemný smútok a clivotu nad ich stratou.

森林浴 Shinrinyoku

Doslovne by sa dal výraz "shinrinyoku" preložiť ako "kúpanie sa v lese". Znamená to relaxovať v tichu a pokoji lesa.

幽玄Yūgen

Výraz má viacero významov, dá sa preložiť aj ako "tajomný zmysel vesmíru a smutná krása ľudského utrpenia".

しょうがない Shoganai

"Shoganai" je v Japonsku veľmi dôležitý výraz. Dal by sa preložiť ako "nič sa s tým nedá robiť". Znamená to, že ak niešo nemôžeme ovplyvniť, treba to akceptovať a ísť bez výčitiek ďalej.

金継ぎ/金繕い Kintsugi / Kintsukuroi

"Kintsukuroi" je umenie opravovať porcelán zlatom alebo striebrom a pochopiť, že vďaka tomu je teraz ešte krajší. Lebo príbehy nerozpráva nová misa, ale tá opravovaná.

わびさび Wabi-sabi

"Wabi-sabi" je jedným zo základných pilierov japonskej estetiky. Predstavuje hľadanie krásy v nedokonalostiach života a pokojnom akceptovaní prirodzeného cyklu rastu a zániku.

 

Autor: Veronika